Kyydissä tarkoittaa tilaa, jossa joku on kuljetettavana jonkin kulkuneuvon, kuten auton, rekan tai junan, sisällä tai päällä. Se voi viitata myös siihen, että henkilö on toisen seurassa tai osalistumassa johonkin aktiviteettiin tai tapahtumaan. Kyydissä oleminen voi tarkoittaa fyysistä liikettä paikasta toiseen, mutta se voi myös viitata sosiaaliseen kontekstiin, jossa henkilö on jonkun toisen kanssa. Termiä käytetään usein arkipäiväisessä kielessä, kun puhutaan matkustamisesta tai kuljetuksesta.
Ilta-Sanomat uutisoi Kaksi nuorta naista kuollut Nurmijärven onnettomuudessa – kolmas loukkaantunut vakavasti. Leipätekstissä kerrotaan että Poliisin alustavien tietojen mukaan auto, jonka kyydissä oli kolme nuorta, oli tullut kylki edellä vastaan tulleen henkilöauton eteen.
Kyytiläisiä siis kolme joten suomen kielen sanakirjan mukaan autossa on ollut neljä henkilöä, kuski ja kolme kyytiläistä. Otin yhteyttä IS:n toimitukseen sähköpostitse perjantaina klo 22.57:
Hei
Miten Nurmijärvellä kävi onnettomuusauton kuskille? Uutisessanne kerroitte auton kyydissä olleen kolme tyttöä joista kaksi kuoli ja yksi loukkaantui.
IS päivitti uutistaan klo 7.43 jolloin kerrottiin kuljettajan ja edessä matkustaneen kuolleen ja takana olleen loukkaantuneen. IS oli kuitenkin jättänyt muuttamatta kappaleen jonka mukaan kyydissä oli kolme nuorta. IS kertoi uutista päivitetyn, mutta ei miten sitä oli päivitetty.
Uusi yhdeydenotto IS:ään klo 10.46.
Hei
Kirjoitatte kolmen onnettomuusautossa olleen kohtalosta, kuskin ja kahden kyydissä olleen, mutta seuraavassa kappaleessa kerrotte kyydissä olleen kolme. Mitä sille kolmannelle kyytiläiselle tapahtui, vai oliko kyydissä vain kaksi henkilöä, ja vastaavasti autossa kolme joista kaksi matkustajaa ja ajoneuvon kuljettaja ?
IS vastaa 11.14:
Hei,
autossa oli kuljettaja ja kaksi matkustajaa. Yhteensä auton kyydissä oli kolme nuorta. Ilmaisu on ollut jutussa hieman kankea, sitä on selvennetty.
Ystävällisesti,
Ilta-Sanomat
IS oli siivonnut kyydissä-kappaleen pois uutisesta sekä kertonut muokkauksesta: Juttua muokattu 5.4. kello 11.13. Tarkennettu muotoilua onnettomuusautossa olleista.
Vastaukseni 12.07:
Miksi käytätte kevätpörriäismäistä ja harhaanjohtavaa sanaa kyydissä, kun voi käyttää sujuvia ilmaisuja kuten autossa, koneessa, aluksella oli. Kun käytätte ilmaisua auton kyydissä se sulkee pois auton kuljettajan.
Saa nähdä poistuuko kyydissä-ilmaus vastaisuudessa ja tuottaako kielenhuoltoni jatkossa hedelmää.
Apropos. Kevätpörriäinen ilmestyy taas näillä näppäimillä. Valitettavasti en löytänyt tarkkaa ilmestymispäivää, mutta IS:n rekry käynee kuumana.

Hienoa että pyysit oikaisua tuohon. Sama asia pisti omaan silmääni, kun ko. jutun luin. Koska tiesin että autossa oli kolme nuorta, vaikutti IS:n toimittelijan ilmaisu siltä, kuin auto olisi itsenäisesti ajellut ja kyydissä oli nuo kolme ihmistä.
On todella ärsyttävää, kun nyky-toimittelijat eivät osaa kirjoittaa suomea oikein. Toisaalta mitä muuta voi odottaa, kun pakko-englantia pursuaa joka tuutista. Nuoret eivät enää osaa kaunista suomen kieltä. Työpaikoillakin käytetään englantia, jos yksikin työntekijä on vieraskielinen. Ihan kuin olisi jollakin tapaa hienoa puhua englantia. No, ei ole, vaan äärimmäisen vastenmielistä.
Kaunis on kieli. Valitettavasti tuollainen kevätpörriäismäinen kyydissä-ilmaisu on levinnyt viime aikoina. Toivottavasti ottivat IS:ssä opikseen. Kuvastaa median ja toimittajien huonoa tasoa kun noin lyhyttä uutista täytyy kielellisen epätarkkuuden takia korjata kaksi kertaa.